Англо-русский словарь музыкальных терминов


English-Russian Music Dictionary

Search:  
От автора A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

От автора-составителя

Предлагаемый англо-русский словарь музыкальной терминологии содержит более 5 000 слов и словосочетаний. В его основу лёг составленный мной в 1990-х годах отраслевой словарь для системы машинного перевода Stylus (ныне PROMT). Специфические «машинные» условия, в которых создавался мой словарь, не предполагали контекстного перевода, либо предполагали его лишь в очень ограниченной мере (to play Hamlet, to play violin). Мне кажется, это обстоятельство сильно ограничивало практическую значимость машинного словаря. Переводы текстов, сделанные в нем, нередко имели анекдотичный вид, не просветляя, а наоборот затемняя скрытое за «чужим» образом мысли реальное содержание. Я твердо придерживаюсь мнения, что системы «интеллектуальных переводчиков», по крайней мере, в том виде, как они продвигаются на рынке бытовых программных продуктов ныне, годятся только для офисных работников. Любому же читателю (неважно, профессиональному музыковеду или пытливому любителю), кто действительно хочет проникнуть в смысл иноязычного текста, я предлагаю не возлагать задачу перевода на кремниевые плечи ПК, а немного потрудиться самому, взяв себе в помощники большой «контекстный» отраслевой электронный словарь. Я рассматриваю такой словарь в сущности как наследника добрых верных «бумажных» словарей, с той лишь разницей, что в такой словарной модели сняты ограничения по объему и резко сокращено время доступа переводчика к необходимому биту информации.

Как это обычно бывает в лексикографии, наряду с моими собственными переводами при составлении словаря использовался весь доступный мне корпус англо-русских словарей, в т. ч. общелексического словаря Гальперина/Апресяна (НБАРС) и словаря электронной музыки В. Л. Шилова. Пользуюсь случаем, чтобы выразить глубокую признательность моему коллеге В. Л. Шилову — за ценные консультации и плодотворные дискуссии по проблемам терминов, охватывающих область электромузыкальных инструментов и MIDI-интерфейс. Задача создания полноценного англо-русского музыкального словаря, с привлечением широкого исторического (научного, культурологического, лингвострановедческого и т. д.) контекста была впервые во всей широте поставлена С. И. Завражновой. Была запланировала бригадная работа, которая, к сожалению, в связи со смертью автора проекта была остановлена.

Изменившиеся условия доступа к информации и нынешнее колоссальное расширение «горизонта» наблюдаемых музыкальных феноменов не только меняют форму специализированного отраслевого словаря, но и заставляют пересмотреть саму его концепцию. Каждому очевидно, что в современный терминологический словарь должны быть включены целые пласты терминологии, которые в прежние времена казались ненужным (в т.ч. «идеологически вредным») балластом. В первую очередь, в мой словарь хлынул настоящий поток лексики, связанной с практикой католического и протестантского богослужения (литургики, жанров, форм, исторических категорий и понятий). Кроме того, разверзшиеся, наконец, перед широкой публикой и профессионалами бездны старинной музыки обусловили включение в новый словарь музыкально-исторической и музыкально-теоретической лексики барокко, Возрождения, Средних веков - вплоть до древнегреческой и римской античности. Ничего подобного в «нормативных» отечественных англо-русских музыкальных словарях никогда не было. Мощное развитие интердисциплинарных исследований, в том числе вызванное бумом аутентичного исполнительства (т.наз. historically informed performance practice, или коротко HIPP), сильно мотивировало меня к включению пласта математико-акустических терминов, прежде всего, относящихся к истории музыкальных строев и темпераций. Мне казалось нечестным игнорировать и трудный процесс локализации терминов, связанных со старинным инструментарием, хотя бы до конца инструментоведческие термины еще и не сложились. В целом, терминам и понятиям, так или иначе связанным с проблематикой аутентичного исполнительства, в словаре уделялось пристальное внимание.

Пожалуй, самое актуальное требование для современного электронного словаря-справочника — его двунаправленность, «переворачиваемость», причем в обе стороны словарь должен быть одинаково полным и одинаково практически ценным (с этой задачей традиционные словари не справлялись в полной мере никогда, даже если они и претендовали на двунаправленность). Онлайновый словарь, в котором предполагается участие не только носителей языка, но и профессиональных программистов, как мне представляется, может решить эту проблему.

Второе важнейшее свойство идеального электронного словаря — гибкость, мобильность. Онлайновый двунаправленный словарь, не ограниченный рамками твердого переплета, может бесконечно расширяться (и сжиматься, конечно), гл. образом, за счет контекста. Я совершенно убежден, что только наполненный контекстным употреблением словарь и может стать реальным подспорьем для англоязычных и русскоязычных читателей,— из числа тех, кто стремится не только решить практическую задачу беглого перевода с чужого языка, но и (по возможности) постичь законы чужого музыкально-языкового мышления.

Я умышленно не стал ограничивать словарь тематикой, рассчитанной только на академических музыкантов. Вот почему в словаре представлены самые разные сферы жизнедеятельности человека, так или иначе связанного с музыкой. С этой точки зрения критерий профессионализма нетождествен критерию академизма. Вот почему словарь, как я надеюсь, может быть полезен и «технарю», занимающемуся старыми «виниловыми» оцифровками, и музыковеду, изучающему средневековые древности, и меломану, с любопытством вникающему в особенности аутентичного исполнительства, и ремесленнику-«нотоводу», терпеливо набирающему нотки на компьютере. Мнение любых заинтересованных читателей для меня одинаково важно.

Я назвал своей проект EREMUS (English-Russian-English MUSic dictionary). Статическая его версия перед вами.

***

Выражаю глубокую признательность друзьям, коллегам и ученикам, внесшим много ценных предложений по лексике, переводу и методике словаря, в т.ч. М.А.Сапонову, А.Ю.Зубову, В.С.Ценовой, Д.О.Чеховичу, О.В.Фраёновой, А.В.Харуто, М.Переверзевой; моему сыну - В.С.Лебедеву - за стабильно работающий PHP-mySQL скрипт.

Основная лексикография

  1. The New Grove Dictionary of Music and Musicians (N.Y., 2001).
  2. The New Grove Dictionary of Musical Instruments (N.Y., 2002).
  3. The New Grove Dictionary of Opera (N.Y., 2003).
  4. Apel W. The Harvard Dictionary of Music (N.Y., 1968).
  5. Apel W., Daniel R.T. The Harvard Brief Dictionary of Music (N.Y., 1960).
  6. The Oxford Companion to Music, ed. by A.Latham (Oxford, 2002).
  7. The Norton/Grove Concise Encyclopedia of Music, ed. by S.Sadie (L., 1988).
  8. Terminorum Musicae Index septem linguis redactus, hrsg. v. H.Leuchtmann (Kassel etc., 1978)
  9. Барченкова М.Д., Осипенкова А.Т. Англо-русский словарь музыкальных терминов (М., 1999).
  10. Лысова Ж.А. Англо-русский и русско-английский музыкальный словарь. (СПб., 1999).
  11. Королев А. Музыкально-компьютерный словарь (СПб., 2003).
  12. Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов (М., 2003).
  13. Tchalenko O.T. English-Russian Dictionary of Religions (M., 2002).
  14. Большая Российская энциклопедия. Изд. 4 (М., 2005-...; нормативные написания имен собственных)
  15. .
  16. Сводный словарь современной русской лексики. В двух томах (М., 1991; нормативы рус. лексики)
  17. .
Широко использовалась также газетная и журнальная лексика и (в ограниченной мере) разговорная лексика англоязычных интернет-форумов.

 
Сергей Лебедев
Московская гос. консерватория
Последнее обновление - 24.09.2014