Англо-русский словарь музыкальных терминов


English-Russian Music Dictionary

Search:  
От автора A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

От автора-составителя

Идя навстречу пожеланиям общественности, я публикую свой обновленный англо-русский словарь музыкальной (и околомузыкальной) терминологии. Этот словарь, содержащий более 5 000 слов и словосочетаний, обладает всеми преимуществами и недостатками двуязычного словаря. В его основу лёг составленный мной в первой половине девяностых годов прошлого века специализированный словарь для системы машинного перевода Stylus (ныне PROMT). Специфические «машинные» условия, в которых создавался мой словарь, не предполагали контекстного перевода, либо предполагали его лишь в очень ограниченной мере (to play Hamlet, to play violin). Мне кажется, это обстоятельство сильно ограничивает практическую значимость словаря. Схематичность, упрощенность бесконтекстного словаря обязательно должен учитывать любой читатель, который захочет воспользоваться моей работой в ее нынешнем виде.

Как это обычно бывает с компиляциями, наряду с моими собственными переводами при составлении словаря использовался весь доступный мне тогда корпус англ-русских словарей, в т. ч. общелексического словаря Апресяна (НБАРС) и словаря электронной музыки В. Л. Шилова (вторая редакция последнего недавно вышла в прекрасном твердом переплете). Пользуюсь случаем, чтобы выразить глубокую признательность моему коллеге и другу В. Л. Шилову — за ценные консультации и плодотворные дискуссии по проблемам терминов, охватывающих область электромузыкальных инструментов и MIDI-интерфейс.

Задача создания полноценного англо-русского музыкального словаря, с привлечением широкого исторического (научного, культурологического, лингвострановедческого и т. д.) контекста была впервые во всей широте поставлена С. И. Завражновой. Была запланировала бригадная работа, в которой Светлана Ивановна отводила и мне скромную роль сотрудника и консультанта. К сожалению, в связи со смертью автора проекта работа была остановлена. Насколько мне известно, ни одного близкого по размаху и объёму проекту Завражновой проекта англо-русского словаря по музыке до сегодняшнего дня так и не было предложено. Во всяком случае, ни одного издания полномасштабного англо-русского музыкального словаря автору этих строк неизвестно.

Новое время, изменившиеся условия доступа к информации не только меняют форму специализированного отраслевого словаря, но и заставляют пересмотреть саму его концепцию. Пожалуй, самое актуальное требование для современного словаря-справочника — его двунаправленность, «переворачиваемость», причем в обе стороны словарь должен быть одинаково полным и одинаково практически ценным (с этой задачей традиционные словари не справлялись в полной мере никогда, даже если они и претендовали на двунаправленность). Онлайновый словарь, в котором предполагается участие не только носителей языка, но и профессиональных программистов, как мне представляется, может решить эту проблему.

Второе важнейшее свойство будущего словаря — гибкость, мобильность. Онлайновый двунаправленный словарь, не ограниченный рамками твердого переплета, может бесконечно расширяться (и сжиматься, конечно), гл. образом, за счет контекста. Я совершенно убежден, что только напичканный контекстным употреблением словарь и может стать реальным подспорьем для англоязычных и русскоязычных читателей,— из числа тех, кто стремится не только решить практическую задачу беглого перевода с чужого языка, но и (по возможности) постичь законы чужого музыкально-языкового мышления.

Я умышленно не стал ограничивать словарь тематикой, рассчитанной только на академических музыкантов. Вот почему в словаре представлены самые разные сферы жизнедеятельности человека, так или иначе связанного с музыкой. С этой точки зрения критерий профессионализма нетождествен критерию академизма. Вот почему словарь, как я надеюсь, может быть полезен и "технарю", занимающемуся старыми "виниловыми" оцифровками в Sound Forg'е, и музыковеду, изучающему средневековые древности, и меломану, с любопытством вникающему в особенности аутентичного исполнительства, и ремесленнику-"нотоводу", терпеливо набирающему нотки на компьютере. Все заинтересованные читатели для меня одинаково любезны и драгоценны.

Я назвал своей проект EREMUS (English-Russian-English MUSic dictionary). Первая (статическая) его версия перед вами.

***

Выражаю глубокую признательность друзьям, коллегам и ученикам, внесшим много ценных предложений по лексике, переводу и методике словаря, в т.ч. М.А.Сапонову, В.С.Ценовой, Д.О.Чеховичу, О.В.Фраёновой, А.В.Харуто, М.Переверзевой; моему сыну - В.С.Лебедеву - за стабильно работающий PHP-mySQL скрипт.

Основная лексикография

  1. The New Grove Dictionary of Music and Musicians (N.Y., 2001).
  2. The New Grove Dictionary of Musical Instruments (N.Y., 2002).
  3. The New Grove Dictionary of Opera (N.Y., 2003).
  4. Apel W. The Harvard Dictionary of Music (N.Y., 1968).
  5. Apel W., Daniel R.T. The Harvard Brief Dictionary of Music (N.Y., 1960).
  6. The Oxford Companion to Music, ed. by A.Latham (Oxford, 2002).
  7. The Norton/Grove Concise Encyclopedia of Music, ed. by S.Sadie (L., 1988).
  8. Барченкова М.Д., Осипенкова А.Т. Англо-русский словарь музыкальных терминов (М., 1999).
  9. Королев А. Музыкально-компьютерный словарь (СПб., 2003).
  10. Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов (М., 2003).
  11. Tchalenko O.T. English-Russian Dictionary of Religions (M., 2002).
  12. Большая Российская энциклопедия. Изд. 4 (М., 2005-...; нормативные написания имен собственных)
  13. .
  14. Сводный словарь современной русской лексики. В двух томах (М., 1991; нормативы рус. лексики)
  15. .
Широко использовалась также газетная и журнальная лексика и (в ограниченной мере) разговорная лексика англоязычных интернет-форумов.

 
Сергей Лебедев
Московская гос. консерватория
Последнее обновление - 14.11.2008